История одного стихотворения Реваза Асаева « Хъуыды ма кӕныс?»

photo_2023-07-15_13-34-54

❗️ История одного стихотворения Реваза Асаева « Хъуыды ма кӕныс?» («Ты помнишь?» Перевод Беллы Ахмадулиной)

… Я думаю, что перевод — это проявление огромного доверия двух поэтов, где один из них приобщает другого к своей сокровенной тайне (Б. Ахмадулина)

🔹 Б. Ахмадулина — выдающаяся русская поэтесса, блестящий переводчик. Через ее переводы читателю заново открылась поэзия многих авторов. Переводы позволили нам, прикоснуться к духовному наследию целых народов. Из осетинской поэзии Б. Ахмадулиной переведено немного.
Единственный перевод стихотворения поэта, публициста, переводчика и однокурсника поэтессы по Литературному институту им. М. Горького Р. Асаева «Ты помнишь!».

🔸 Переводя строки того или иного автора, Белла Ахмадулина сливалась с его поэзией, стремилась передать своеобразие оригинала и в то же время вкладывала в художественный текст свои неповторимые черты. Стихотворение тематически относится к любовной лирике, так ярко представленной в творчестве самой поэтессы.

🔹 По мнению поэта и переводчика А. А. Фуниковой, «Реваз Асаев всегда был верен военной тематике, — пережитое на войне ни на час не отпускало поэта из плена трагических образов, мира героев, грудью защитивших землю своих отцов в час смертельной опасности».

🔸 Стихотворение «Хъуыды ма кæндзынæ» вошло в поэтический сборник Р. Асаева «Любовь сильна» (1957), а в переводе Б. Ахмадулиной неоднократно публиковалось в периодических изданиях. Стихотворение построено в форме обращения лирического героя к возлюбленной друга, погибшего на поле боя, песня которого оборвалась на полуслове. Песня — поэтическое воплощение жизни, ее продолжения и символ любви. Стихотворению присущ глубокий психологизм, передающий внутренний мир не только лирического героя, но и других персонажей. Основная сюжетная линия сводится к описанию отношений двух любящих: от счастливых воспоминаний и до смерти героя на фронте.

Ты помнишь? Песни надо помнить, как надо помнить имена.
Ты помнишь? Отступала полночь от освещённого окна,
И колыхалась занавеска, и яблоневый сад шумел.
Он говорил тебе: «Невеста» — и песни пел. Он петь умел.
Ты помнишь? Рассветало в окнах, и просыпался дым в трубе.
Ты возвращалась. Тяжко охнув, мать открывала дверь тебе.

🔹 Песня – фон стихотворения и в то же время словно самостоятельный персонаж, с которым связана судьба, счастье и несчастье героев. И все же финал стихотворения оптимистичен. Вера героини в скорое возвращение возлюбленного с войны вселяет надежду и в лирического героя на скорую встречу с другом. Красной нитью проходит мысль, что песня героя будет звучать вечно, как вечна истинная любовь. Конечно, стихотворение не идентично подлиннику. Ахмадулина меняет облик адресанта, от лица которого ведется повествование. Но и переводу присущ глубокий лиризм.

🔸 Переводчик, как и автор, делает акцент на воспоминаниях. В одной из своих статей, приоткрывающих завесу в свою творческую лабораторию, Б. Ахмадулина признавалась: «… Я никогда не старалась соблюдать внешние приметы стихотворения: размер, способ рифмовки — исходя при этом из той истины, что законы звучания на всех языках различны. «… Иногда, увлекаясь стихотворением, я позволяла себе некоторую свободу — но для того только, чтобы компенсировать потери, обязательные при переводе на другой язык». В переводе рифмовка отсутствует, но ритмическое звучание стиха при этом сохраняется. Ахмадулина сохраняет общий смысл, передающий трагедию людей, чьих судеб коснулась война:

В бою погиб он. Неизвестны его последние слова.
Ты до сих пор его невеста, и песня до сих пор жива….

Перевод аналогично подлиннику оказывает глубокое эмоциональное воздействие. Звучащий в финальной части оптимизм и в переводе вызывает у читателя нужные ассоциации.

Æмæ, о, рæсугъд чызг, ды уыцы лæппумæ
Ныр уал азы афтæ зæрдæйæ кæй бадыс,
Йе, уымæн æз ме ʼрдхорды удæгас хатын,
Æз удæгас хатын йæ зарæджы уымæн.
И снова ночь, и сердце бьется.
Спит сад у дома твоего …
Наверно, все же он вернется,
Раз ты так долго ждешь его ….

❗️ Подстрочный перевод:

И, о, красивая девушка, ты этого юношу
теперь столько лет так ожидаешь сердечно,
Вот поэтому я своего друга живым считаю,
Поэтому я считаю его песню живой.

🔹 Несмотря на существенные изменения, внесенные переводчиком в лексический состав и грамматический строй оригинала, стихотворение Р. Асаева становится «полноправным участником другой поэзии, праздником другого языка». Поэтому стихотворение Ахмадулиной вполне можно рассматривать как самостоятельное произведение, живущее в просторах поэзии своей жизнью, не зависящей от оригинала.

📕 ( Дзапарова, Е.Б. Поэты – шестидесятники как переводчики осетинской поэзии. — // Научный диалог, 2020. — №6. – с. 242 – 245.)

👉 https://cyberleninka.ru/article/n/poety-shestidesyatniki-kak-perevodchiki-osetinskoy-poezii

Вы можете пролистать до конца и оставить комментарий. Уведомления сейчас отключены.

Написать комментарий

  • Решаем вместе
    Хочется, чтобы библиотека стала лучше? Сообщите, какие нужны изменения и получите ответ о решении
  • ❗️Будьте бдительны

  • НОВЫЙ ЦИФРОВОЙ СЕРВИС для участников СВО на Госуслугах

    300